可关闭与展开的对联广告代码 - 梨花阁
站长素材
站长素材

雪莱诗歌作品12首

美文 Lin, Ruoxu 4年前 (2020-06-27) 2071次浏览 已收录 1个评论
雪莱诗歌作品12首

给——温柔的歌声已消逝
( 作者: 雪莱 )

温柔的歌声已消逝

乐音仍在记忆里萦回;

紫罗兰花虽然枯死,

意识中尚存留着芳菲。

玫瑰花朵一朝谢去,

落英堆成恋人的床帏;

你去后怀念你的思绪

该是爱情在上面安睡。

给玛丽
( 作者: 雪莱 )

哦,亲爱的玛丽,

你能在这里多好,

你,

和你那明亮开朗的棕色的眼睛,

你那甜美的话语,似小鸟,

向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣

倾吐爱情时的啭鸣,

那天地间最甜最美的声音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

雪莱诗歌作品12首

生命的生命
( 作者: 雪莱 )

生命的生命!你的两片嘴唇

用爱情点燃了唇间的呼吸;

没等双唇合拢,你就发出微笑,

燃着了周围的寒冷的空气;

你又将微笑藏进娇颜,无论是谁,

只要看你一眼,就会魄散魂飞。

光明的孩子!你的四肢正在燃烧,

透过遮掩的衣裳放着光芒;

犹如晨曦,没等云彩消散,

就透过云层射出灿烂的曙光;

无论你在哪个地方照耀,

都有神圣的气氛将你围绕。

美丽的是别的东西:没人见过你,

但你的声音温 柔而又低沉,

像是最美的,因为你用清澈的光彩

裹住自己,使我看不见你的倩影;

于是,大家全都像我一样迷茫,

感到你的存在,却不知你在何方!

大地的明灯!无论你移到哪里,

朦胧的形体总是披着光明,

而你所爱的那些人们的灵魂

会驾着风儿飞翔,行动轻盈,

直至精疲力竭,像我现在这样,

昏眩、迷惘,然而毫不悲伤!

长逝的时流
( 作者: 雪莱 )

有如一个死去好友的鬼魂,

呵,长逝的时流

是一段永远沉寂的乐音,

一片希望,去了不再回首,

如此甜蜜的爱情,但不持久,

这是你,长逝的时流

有过多少甜蜜的美梦,埋在

长逝的时流中;

不管那是忧愁还是欢快:

每天都向前投下一个幻影

使我们愿望它能够长存——

长逝的时流中。

有过悔恨,惋惜,甚至怨责,

怨责长逝的时流

仿佛一个父亲凝视着

爱子的尸体,直到最后,

美,和记忆一样,漾在心头,

漾自长逝的时流。

雪莱诗歌作品12首

自由
( 作者: 雪莱 )

1

喷火的山峰彼此呼应,

轰隆的巨声远远地回旋;

汹涌的海洋已彼此唤醒,

看!在那冬之宝座旁,冰山

听到台风的警号而抖颤。

2

只要有一块云闪出电光,

千万个岛屿都被它照明;

地震虽只把一座城火葬,

一百座城市都为之战惊,

地下传过了一片吼声。

3

但你的视线比电闪锋利,

你的脚步比地震更迅速;

海洋的愤怒能被你压低;

你亮过火山,太陽的明度

在你看来是鬼火的雾。

4

从大气层,从高山,从海波,

陽光射过了巨风和水雾;

从心到心,从一国到一国,

你的晨曦直射到每间茅屋,——

呵,一碰到你的曙光的前锋,

暴君和奴隶就成了夜影。

致月亮
( 作者: 雪莱 )

你脸色为何如此苍白?

莫非倦于攀登高空、凝望大地?

你置身在星辰之间,

恰似异乡的游子,没有伴侣,——

永远亏盈交 替,象一只忧伤的眼睛,

寻不到值得长久眷恋的物体?

你是精灵选中的姐妹,

她对你凝视,直至产生怜悯……

雪莱诗歌作品12首


( 作者: 雪莱 )

像一位瘦弱苍白的濒死女子

蒙着轻罗面纱,凭迷糊脑子里

朦胧而虚妄狂乱的胡 思乱想

领着她步履蹒跚地走出闺房——

月亮升起在唆黑的东方天边,

只是寒碜的白蒙蒙一片。

那时刻永远逝去了,孩子!
( 作者: 雪莱 )

1

那时刻永远逝去了,孩子!

它已沉没,僵涸,永不回头!

我们望着往昔,

不禁感到惊悸:

希望底陰魂正凄苍、悲泣;

是你和我,把它哄骗致死,

在生之幽暗的河流。

2

我们望着的那川流已经

滚滚而去,从此不再折回;

但我们却立于

一片荒凉的境地,

象是墓碑在标志已死的

希望和恐惧:呵,生之黎明

已使它们飞逝、隐退。

1817年

月光变奏曲
( 作者: 雪莱 )

恰似紫罗兰的温柔的眼睛

凝视着湛蓝的天空,

直至那色泽变得与目光相同;

恰似灰色的渺茫的薄雾

像固体的紫晶一般

躺在它所拥抱的西方的群山,

山上那皑皑的白雪

就是落日沉睡的地方;

恰似一个甜蜜动人的曲调,

覆盖了周围的轻风,

直至无声的轻风也变成乐曲,

恰似黑暗、空茫、沉闷的一切,

在美丽的物体中寻求乐趣,

直至它们充满光芒和爱情……

咏一朵枯萎的紫罗兰
( 作者: 雪莱 )

这一朵花失去了香味,

它象你的吻,曾对我呼吸;

那鲜艳的颜色也已消褪,

不再闪耀着你,唯一的你!

一个枯萎而僵死的形体,

茫然留在我凄凉的前胸,

它以冰冷而沉默的安息

折磨着这仍旧火热的心。

我哭了,眼泪不使它复生!

我叹息,没有香气扑向我!

唉,这沉默而无怨的宿命

虽是它的,可对我最适合。

1818年

雪莱诗歌作品12首

印度小夜曲
( 作者: 雪莱 )

午夜初眠梦见了你,

我从这美梦里醒来,

风儿正悄悄地呼吸,

星星放射着光彩;

午夜初眠梦见了你,

呵,我起来,任凭脚步

(是什么精灵在作祟?)

把我带到你的门户。

漂游的乐曲昏迷在

幽暗而寂静的水上,

金香木的芬芳溶化了,

象梦中甜蜜的想象;

那夜莺已不再怨诉,

怨声死在她的心怀;

让我死在你的怀中吧,

因为你是这么可爱!

哦,把我从草上举起!

我完了!我昏迷,倒下!

让你的爱情化为吻

朝我的眼和嘴唇倾洒。

我的脸苍白而冰冷,

我的心跳得多急切;

哦,快把它压在你心上,

它终将在那儿碎裂。

孤独者
( 作者: 雪莱 )

在芸芸众生的人海里,

你敢否与世隔绝,独善其身?

任周围的人们闹腾,

你却漠不关心;冷落,估计,

像一朵花在荒凉的沙漠里,

不愿向着微风吐馨?

即使一个巴利阿人在印度丛林中,

孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,

他的命运之杯虽苦,

犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:

背着致命的负荷,贻害无穷,

那永远摆脱不了的担负。

他微笑–这是悲哀的最严厉的讽刺;

他说话–冷冷的言词,不是从灵魂流露,

他和别人一样行动,吃着美味的事物;–

然而,然而他盼望–虽然又害怕–死;

他渴望抵达,虽然又像要逃避

那灰色生涯的最终的归宿。

1810年

雪莱诗歌作品12首

作者介绍:珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,也被认为是历史上最出色的英语诗人之一,更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,是第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家。不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深,创作的诗歌节奏明快,积极向上。


梨花阁 , 版权所有丨如未注明 , 均为原创丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权
转载请注明原文链接:雪莱诗歌作品12首
喜欢 (110)
发表我的评论
取消评论
表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
(1)个小伙伴在吐槽